漫画翻译工作流笔记

游戏开发遇到了一些难以解决的问题,具体最近会找机会说一下。既然不好办还是转换一下心情吧!于是最近闲暇之余翻译了一本漫画,基本复刻了去年的工作模式,在此总结一下心得。简单来说分为以下几个步骤:

  1. 图源和预处理
  2. 翻译
  3. 原文清理
  4. 内容重绘
  5. 文本框
  6. 文字粘贴
  7. 校对和导出

这几个步骤在漫画翻译中一般是分工为扫图、翻译、修图、嵌字、校对这几个职能。


图源和预处理

小时候也饱含热情地扫过图,不过太耗时且太累了,而且有时需要拆书。现在可以把书发到淘宝找人代扫。大部分的图源还是来源于网络,这次翻译的图源就是不这么令人满意,不过因为我觉得其中几篇内容很对我胃口,遂硬着头皮上了。不过还是建议有条件的话多来点高清资源。

预处理往往是对图像进行校正,比较泛用的方法是使用ps插件topaz,不过我更倾向于自己写一个命令自行处理。这个网上教程很多,就不加赘述了。

对于比较差劲的图源,有条件可以尝试一下现在逐渐兴起的深度学习修复技术。面对低分辨率但是没怎么丢失图像内容的图片时,效果还是比较不错的。在《超传脑》的打包整理工作时就试用了本技术,效果比较满意(当然这本书由集英社出版,尺度非常克制。完全可以从网上买到了)。

关于psd的预处理:由于大部分工作都是在ps上进行,因此所有的图都应当保存为psd格式的副本,在此应当使用批处理,对图片进行批量的psd转换。查了一下网上并没有什么图片批量转换为psd的在线工具或教程。那我来吧。

  1. 在漫画根目录用ps打开随便一张图片例如021.jpg
  2. 打开动作(Alt+F9),新建一个动作”psd”进行录制
  3. 将图片另存为psd,不改目录、不改名称,仅改格式。
  4. 关闭图片结束录制

点击文件→自动→批处理,选择刚才的创建的动作,选择源文件夹,选择目标 ,点击确定。

大概调成这个状态

在整理文件顺序后,这些psd就可以在后续修图中起到效率强化的作用了。

翻译

我个人的做法是一个对话框一行,漫画分页时进行区分。

小技巧:往往两个屏幕比较好用,漫画放在竖屏,文本放在横屏,在翻译时不需要进行缩放,可以始终保持双手在键盘上。

原文清理

我在ps中完成该流程。首先打开多幅(看自己内存大小)预处理完成的psd文件。

  1. 点击选择工具,切换至添加至选区(这样可以省去按shift复选的疲劳)
  2. 使用选择工具将对话框的所有内容框选
  3. 新建图层
  4. 编辑→填充→填充白色
  5. 保存&关闭

该流程的3-4-5可以使用动作(Alt+F9)录制,并绑定快捷键以大幅提升效率。

内容重绘

遇到不可以用白色取代的文字(拟声词和漫画内容如物品商店招牌海报等)时,标记下来并在上一步完成后逐个替换。上一步的好处就是增加了一层原文遮盖图层,因此可以在该图层上进行重绘。

重绘一般情况下需要用到数位板,不过这并不是一个非常简单的工作,大部分情况下也可以通过加*以注释的方式在内容外标出。不是完美主义者或不需要太彻底的本地化时就不必进行该工作。

在ps中重绘推荐使用画笔工具(软边圆画笔)、仿制图章和污点修复画笔工具。

文本框

一般来说比较讲究的作者会使用不止一种字体:标题、旁白、对话、拟声词、手写、场景内字体。为了保证统一和最大程度还原原作者文本风味,应当对文本进行严格的格式化管理。

我的建议是单独建立一个psd文件用于放置文本框设计标准,在打开时批量放置。

放置时调整好位置,尽量在本环节让下一步能够减少调整文本框大小和格式的时间。

小技巧:不可避免地会出现 ?!、《》、“”、34、UFO 这样的内容,在竖排漫画中,会导致格式混乱,因此建议也采用竖排的排版模式。方法是选中目标文本后,字符→右上角菜单→直排内横排 以达到需要的效果。

在这儿藏着呢

要注意的是,?!这样的密集内容最好使用半角符号,否则会比较影响画面。关于《》和“”,在竖排文字中可以用『』「」来替换(统一在翻译文档中替换),这样的效果较为美观,也符合竖排文字格式。

文字粘贴

嵌字会占去整项翻译工作的1/5时间,和翻译工作不同,嵌字需要在两个应用之间来回操作,因此应当让手离开键盘以解放小拇指。有条件可以使用带宏按键的鼠标,分配三个按键:Ctrl+C, Ctrl+V, Esc——用来退出ps中的文本框编辑模式,根据使用频率来说,和前两项一样有用。

我个人使用了带有六个额外按键的罗技G604进行日常工作,除上述三个外,还绑定了回车、Delete和→。最后一个适合单手看电影。

校对

啊?写错了?mingomingo~ 导出按照之前的批处理方式再做一遍就是了,非常简单。


总之就是这么个过程。下次再翻译的时候就不会忘记了。

另外,关于漫画翻译我也寻找了一些深度学习方面的资料,我自己试了一下,效果并不是很理想,弄下来效率和精致程度还不如整理下来的这个流程高。

另一方面,我也注意到photoshop是提供了psd处理的api的,即是说,可以在这个基础上进行改善,把图像预处理、原文清理、文本框放置、粗翻译的问题解决。按这样来说py+ps是可行的。

jtl1207/comic-translation: 基于深度学习的漫画翻译辅助工具,包含翻译、朗读、图像去字、自动嵌字功能。 目的是帮助非专业汉化人员完成更简单,快速的翻译任务。 (github.com)

kha-white/manga-ocr: Optical character recognition for Japanese text, with the main focus being Japanese manga (github.com)

有什么可以优化的地方,或者过时的地方,欢迎评论指正噢!